Caloocan 是他加禄语(Tagalog)Kalookan 的西班牙语化拼写,源于他加禄语词根 lo-ok,kalook-lookan 或 kaloob-looban 意为最里面的地区(innermost area),是指这一地区、尤其是其北区不靠近马尼拉湾(Manila Bay),用作地名简化拼写成 Kalookan。
Las Piñas 是西班牙语词,意为“菠萝(pineapple)”,但其起源确与菠萝没有任何关系。此地原名 Las Peñas,也是西班牙语词,意为“石头(rock)”,因为在西班牙殖民初期,这里是为马尼拉提供建筑用石材和土坯的地方,但后来被菲律宾人错误地拼成了 Las Piñas。
马卡蒂市的东北边界是巴石河(Pasig River,亦称帕西格河)。西班牙在菲律宾的殖民初期,西属东印度群岛的总督洛佩斯(Miguel López de Legazpi)在巴石河探险,在马卡蒂沿巴石河当时一处沼泽地登陆,问此地的地名,因语言不通,当地人用加禄语误答“Makati, kumakati na.”,意为“退潮(ebbed tide)”,随后Makati就将错就错地用作了地名。
Malabon 的名称起源有多种说法,其中有个比较靠谱的说法。此地原名 Tambobong,Malabon是对Tambobong的简拼。Tambobong 是他加禄语词 tambo 和 labong 的合称,tambo 意为“粽叶芦(tiger grass)”,labong 意为“竹笋(edible bamboo shoots)”,此地当时遍布这两种植物。
Mandaluyong 的名称起源也有数个版本,其中还是有个比较靠谱的说法。此地古时是丘陵地带,呈波状起伏状,用他加禄语描述就是 madaluyong,后来被西班牙人拼写时错误地加入了一个字母 n。
马尼拉用他加禄语拼写是 Maynilad,等于 may + nilad,may 是“有”的意思,nilad 是一种生长在海边红树林或沙滩中小灌木、学名 Scyphiphora hydrophyllacea、英语 Yamstick Mangrove、中文为瓶花木、也音译成尼拉木,则 Maynilad 意为“有尼拉木的地方”。因为古时此地有大量尼拉木,但实际上整个菲律宾、直到现在到处都可以看到尼拉木。
此地原名 Mariquina,得名于西班牙殖民时期的1787年,以当时的西班牙总督马奎纳(Félix Berenguer de Marquina)的名字命名。在美国战败西班牙并占领菲律宾后,自1901年6月起更为现名 Marikina。
Muntinglupa 是他加禄语 munting lupa 两词的合成,意为贫瘠的土壤(thin top soil),是指当地贫瘠的丘陵土壤。
Navotas 是他加禄语 nabutas 的西班牙语化拼写。早前那沃塔斯属于马拉邦的一部分,而且作为近海区与陆地是连在一起的,因为此地位于数条河流的入海口附近,地势低洼,经常受困于水患、甚至一些陆地被侵蚀掉。至到修成一个条人工水道、也就是现在的那沃塔斯河(Navotas River),算是把泛滥之水归入常规水道,陆地得以不被侵蚀,但同时也将那沃塔斯河以西的地区彻底与陆地分开,当地人将这种改变的地貌用他加禄语描述为“nabutas”,意为“攻破(breached)”或“穿过(pierced through)”。再后来,那沃塔斯河以西同陆地分开的地域与马拉邦分开,单独设立了行政区域,并以Navotas命名。
Parañaque 名称的来历可谓众说纷纭,也没有个官方说法,咱还是选一个靠谱的介绍给亲友。
帕拉那克市与帕拉那克河(Parañaque River)同源,早前在帕拉那克河的入海口处有一个造型奇特的榕树(英语 banyan 他加禄语 balete),很像是一只杨帆出海的船只,所以此树获得了 palanyag 的昵称,palanyag 是他加禄语是 palayag 的变体,意为“导航点(point of navigation)”,再后来西班牙语化拼写成 Parañaque。
Pasay 来源也没有定论,咱仍然选个靠谱的说法。
在十二至十六世纪之间,在包括现今帕塞市、周边地区及更大范围内,存在着一个小政体,名为纳马延王国(Namayan Kingdom),当然也在西班牙殖民者来到时覆灭。Pasay 名称就来源于纳马延王国一位公主的名字 Dayang-dayang Pasay。
Pasig 名称源于巴石河(Pasig River,亦称帕西格河),因为巴石河穿帕西格市城区而过。巴石河是马尼拉都会区内最大的河流,Pasig 是古梵文(Sanskrit),意为“从一个水体流到另一个水体的河流”,意指巴石河从贝湖(Laguna de Bay)流入马尼拉湾。
奎松市设立于1939年,以当时批准设市的总统曼努埃尔·奎松(Manuel L. Quezon)的姓命名。
San Juan 早前的传统名称为 San Juan del Monte,是西班牙语词,意为“圣约翰山城(Saint John of the Mountain)”,现在中文按西班牙语音译为“圣胡安市”。是以本地的保护神“施洗约翰(Saint John the Baptist)”的名字命名的,因为当时这里是丘陵地形,所以加了“山”字。
施洗约翰,古罗马人,生于公元前1世纪末、卒于公元28年至36年之间。据基督教的说法,施洗者约翰在约旦河中为人施洗礼、劝人悔改,后来他因公开抨击当时的加利利(Galilee)及比利亚(Perea)的分封王希律·安提帕斯(Herod Antipas)被捕入狱并遭到处决。
Taguig 源于他加禄语词 taga-giik,意为打稻谷,因为早前在这里居住的居民善于打稻谷。西班牙殖民者来到后,就按这个词给此地命名,但因为对西班牙人来说,这个词不太好发音,就缩短成 Tagig,再后来又拼写成 Taguig。
Valenzuela 是以Pio Valenzuela(皮奥·巴伦苏埃拉) 的姓命名的,因为这里是他的出生地。注意:在中文翻译 Valenzuela 时,如果用作地名,可以翻译成“巴伦苏拉市”或“巴伦苏埃拉市”,通常用前者更多;如果用作人名,一定要翻译成“巴伦苏埃拉”,不能翻译成“巴伦苏拉”。
巴伦苏埃拉被誉为领导反抗西班牙殖民统治的组织卡蒂普南(Katipunan)的三巨头之一,生于1869年7月11日、卒于1956年4月6日,另外两个巨头是安德烈·博尼法西奥(Andrés Bonifacio)和何塞·黎萨(Jose Rizal)。
Pateros 的名称直接取自其闻名全菲的养鸭产业,在他加禄语中,pato 是鸭子(duck),pateros 就是养鸭者(duck-raiser)。
|