7月21日,柬埔寨新闻部长乔干那烈在官方脸书上发布两张图片,均为柬文翻译出现严重错误。
第一张为中餐厅,招牌的中文意思为“味满江湖”,但是柬文意思却是“在江和湖中品尝味道”。对此,乔干那烈表示,这里的菜都是给鱼吃的吗?
另外一张为一家商场超市内的商品标签,中文意思为中国青瓜(黄瓜),而柬文意思却是日本黄瓜。对此,乔干那烈表示,这是谁翻译出来的?
根据柬埔寨政府规定,所有商铺招牌应以柬文优先,并排在第一位。任何招牌必须要有柬文,而且要大于其他语言的一半。第二则是国际通用语言——英文。第三种语言由企业业主根据需求自定。
任何不合规格制作的招牌,都将一律按法律进行公正地处罚,不会因为某个国家的文字,而遭到特别的待遇或加重罚款。
|