昨天,我在跟某人开玩笑时无意得知了一个新的写作素材。
“DUCK FOOD”(鸭饲料),这么一个普通的概念,在泰国竟然还有另外一种奇葩的意思。
今天,TIMES君要跟所有读者分享这个男士听起来很痛,女性读起来很爽的故事!
“你敢这么做我就把你yan了。” 这个“yan”,虽然我写的是拼音,连个声调都没有,但估计很多中国读者都已经随着语言习惯猜出是哪个字了。 这个字,通常会让男士的某个部位隐隐作痛……没错,它就是“阉”字。 昨天,我在说完这句话后被某人告知:“千万不要在泰国随便对不熟的男人说这句话,如果还配上剪刀手,很有可能会被打。” 我说这句话明显就是个玩笑嘛,为什么这么大反应啊。他给我解释了原因。 他:“你知道DUCK FOOD是什么意思吗?” 我:“知道啊。不就是鸭吃的东西嘛,俗称鸭饲料咯。” 他:“不是。在泰国民间它不是这个意思。” WELL...严格说来,在一起“阉割案”发生前DUCK FOOD的确只有鸭饲料的意思,但自从发生了这起知名案件,泰国(男)人就对“鸭饲料”产生了莫名的心理阴影。 朋友告诉我,这起案件大约发生在二三十年前。 言简意赅概括一下这起案件: 当时,泰国北部夜丰颂府的一位高级警官被妻子发现有外遇。于是,愤怒的泰国妻子在丈夫入睡时将其JB割下,丢出窗外喂鸭子。 这位警察意识到发生什么事后,从床上跳起来跑到院子外和鸭子们抢“饲料”,试图找回自己的命根子…… 他设法从鸭子口中夺回自己身体的一部分,用冰块将其包裹起来前往医院救自己…… 于是,“DUCK FOOD”至此背负上令人闻风丧胆的歧义。 这起案件当时被泰国媒体报道后,“喂鸭”成了一个女人听了会脸红,男人听了会蛋疼的动作。 此时,TIMES君突然想起“不入虎穴焉得虎子”这句话,看来可以改成“不入鸭舍焉得命根”? 据《曼谷邮报》于2017年发表的某篇文章(详见截图)表述,有些女人在将丈夫JB切下后将其冲进马桶,也有些女人把它放入搅拌机。
好了,继续夜丰颂警察JB被妻子切掉喂鸭的故事。
虽然警察从鸭嘴里拿回了命根,并忍着剧痛开车去医院找医生接上,但是,手术失败了。这已被剁下的零件,组装不回去了。虽然时间已经走到2024年,但是“阉割”男性某个重要器官的残忍“酷刑”并没有随着大清亡了而消失。2023年底,就有一位印尼女子出刀,从此世间又多了一位“一剪没”。2023年12月,一位印度尼西亚男子威胁女友,如果不发生性关系就把他们的性爱视频发到网上去。被男友威胁后,该女子在盛怒之下将其阉割。注:她拒绝发生性行为是因为对男友之前的行为不满,如今再被威胁,直接忍无可忍上刀伺候。
图片来自THAIGER2018年,一位柬埔寨女子在将泰国丈夫JB砍下后将部件藏起来。
由于丈夫找不到命根的“尸首”,无法及时进行手术,最后就算当妻子被警方要求说出JB下落时,该零件已失去“活性”无法重新连接。这位愤怒的柬埔寨妻子对丈夫“痛下杀手”同样是因为发现他有外遇。尽管警方认为她的确“事出有因”但还是要劝导她说出下落。
图片来自THAIGER昨天,我被告知此类丈夫因出轨被妻子砍断JB的新闻在泰国不是新鲜事。由于“喂鸭”的操作既狠又搞笑,因此成了“阉割”的代词。据说,和亲近的泰国男性友人说DUCK FOOD倒无所谓,但是如果对不熟的男性说这个词,再加上一个剪刀手,配上威胁的说辞,很有可能会被对方袭击。综合来看,TIMES君认为朋友间开玩笑可以有,但尽量避免拿别人的人身安全做威胁的玩笑。开不起玩笑的可能会报警或留下“作案动机”的把柄。再不济,可能会掀翻友谊的小船。从昨天开始我已经无法用从前的眼光直视“鸭饲料”这个词。不知道看完此文的你是不是也这种感觉呢?
|