Wynn Palace Cotai
Chinese high rollers make a comeback in Macau中国土豪重回澳门
Renee Kingsley
February 20, 2017
Casino reviews from Macau, Economy/Finance, Gaming Law & Legislation, Latest Casino and Gambling News, Macau,Money Laundering
Reports coming out of Macau show that high rollers seem to have bounced back from a crackdown introduced by Chinese President Xi Jinping in his desire to combat anti-corruption and money-laundering. Three of the biggest gaming operators in the Chinese gambling enclave, namely
Wynn Macau,
Melco Crown Entertainment, Galaxy,) and
Sands China, all showed that their numbers improved significantly during the course of last year, especially when looking at players with fat bankrolls.
来自澳门的报道,此前由中国主席习近平主导的反腐败和反洗钱活动打压了内地赌客,而目前他们似乎有回流澳门的迹象。三个中国业界最大的菠菜运营商,分别为永利皇宫酒店,新濠博亚娱乐银河和金沙中国,都表明在去年一年内玩家数量有显著增长,尤其那些有丰厚银行资金的玩家。
According to South China Morning Post, Macau high rollers have had a reasonable amount of time to adjust their playing methods and gaming sessions to the president’s new rules, and are now back in the larger casinos.
根据南方中国早报,澳门的土豪玩家对主席的规则上有政策下有对策,他们有充足的时间来调整他们的玩法及游戏时间,并且他们已经重回大赌场。
Since the crackdown was introduced around three years ago, the
gambling industry in Macau has taken a serious knocking. During those years, thousands of high-profile Chinese gamblers, including business tycoons and military staff, known as tigers, found that their lives were literally under scrutiny by the government as authorities tried to suppress what they considered extravagance and graft. Official government data shows that the prosecution of Chinese officials under the new anti-graft laws has slowed down for the first time since 2011.
由于对澳门赌客的打压已经是在三年前,澳门赌博业页因此深受打击。在这些年里,成千上万的高端中国赌客,包括商业大亨和军事长官,被称为老虎,都发现自己活在政府的监督之下,因为当局试图打压一切奢侈和腐败行为。官方政府数据表明,在新反腐法的实行下,对于中国当权者的起诉于2011年首次开始出现减少现象。
The chairman of Melco Crown, Lawrence Ho-Yau-lung said in an interview recently that the improved numbers come as a direct result from the government’s loosening of its crackdown. Others say that the marked improvement in China’s property market contributed to greater confidence overall.
新濠博亚娱乐董事长,Lawrence Ho-Yau-lung在一次最近的采访中说,政府对于打击的放松是中国赌客数量增加的直接结果。还有一些人表明腾飞的中国的资本市场也带来了更多的信心。
During the last three months of 2016, VIP gambling revenue climbed 13% to $4.16 billion, reversing the continued slump for the first time in three years. This was good news for an industry that saw the money spent in
Macau casinos shrinking by more than half in the past few years.
在2016年的三个月内,VIP赌客的营业收入猛增了13%达到41.6亿美元,三年内首次从暴跌中触底反弹。这对于行业来将是好消息,因为在过去几年内赌客在澳门赌场花的钱减少了一半以上。
Industry analyst, Chelsey Tam, told the newspaper that, through conversations with industry participants in the VIP segment, there is clearly a “cyclical VIP recovery” on the cards.
行业分析人士,Chelsey Tam告诉新闻记者,通过在VIP环节与行业参与者进行对话,在办卡数量上明显有一种“周期型VIP回暖”现象。
“We heard from several junkets that the number of players and the frequency of visits have increased,” said Tam, “while the bet size per customer has not changed.”
These sentiments were echoed by Ho Yau-lung, who added: “Our customers, and the people who really did nothing wrong over these years, don’t have a fear of coming to Macau.”
The president of Wynn Macau, Ian Coughlan, also saw a marked improvement at the casino’s VIP tables, especially
baccarat.我们从一些宴会上面得知赌客的数量和赌博的频率都有所上升,然而每个客户的下注大小却没有变化,Tam说道。
这些关带你也得到了Ho Yau-lung的印证,他补充道,我们的客户在过去这些年内真的没有做错什么,他们不敢来澳门。
永利皇宫酒店主席,lan Coughlan也观察到赌场的VIP桌赌客数量增加很明显,尤其是百家乐。