关闭 More 保存 重做 撤销 预览

   
关闭   当前为简洁模式,您可以更新模块,修改模块属性和数据,要使用完整的拖拽功能,请点击进入高级模式
OD体育 OD体育 开云体育直营 开云体育直营
https://t.me/bdzskai https://t.me/bdzskai @magicianSMS_bot @magicianSMS_bot @magicianSMS_bot

上一主題 下一主題
»
博牛笔行天下
LV1 初心者
帖子    27416
新博币    0 提现
提现    0
     
    804 2 | 显示全部楼层 |倒序浏览
    《澳洲金融评论报》披露,电脑科学家佩德罗(Vasco Pedro)认为,目前全球翻译产业中,人工约占 95%,预计未来3年内人类参与度可能降至零。

    image.png

    佩德罗认为,尽管AI已经崛起,机器要像专业翻译员一样翻译语言,始终需要人类的参与。但是当他看到位于里斯本的翻译平台新创公司 Unbabel 举办比赛,针对公司最新 AI 模型与人工翻译员进行比较时,发现人类在翻译领域的参与度濒临终结。

    他估计,目前全球翻译产业中,人工约占 95%,未来3年内人类参与度可能降至零。在 Unbabel 测试中,人类与机器译者被要求翻译各种内容,从随便的文字讯息到密集的法律合约,还有Marcus Aurelius所着《沉思录》旧译本中的古老英文。从结果来说,Unbabel 的 AI 模组完全不落下风。

    倘若透过追踪翻译品质的 Multidimensional Quality Metrics(多维品质度量)框架衡量,如果人类精通2种语言,同时是领域翻译专家(如处理合约的专业法律译者),人类表现会比机器更好。即使如此,佩德罗仍认为,2、3年后,很难想像机器不会完全超越人类。

    不过,翻译长期都在“透明度”(transparency)与“保真度”(fidelity)之间挣扎,是要选择完全照原文翻译,还是考量目标受众的感受进行翻译。

    Google 翻译研究员 Caswell 也说,翻译工具对于探索世界非常有用,但它们只是一种工具,无法取代人类学习语言的经验,例如真正了解其他人的出身,了解不同地方是什么样子。

    本专区转载内容来源网络公开渠道,版权归原作者,平台不承担真实性及立场。转载请注明出处。
    如有侵权问题,请联系管理员处理:Telegram @boniuom
    个人签名


    Patrick
    等待验证会员
    帖子    0
    新博币    0 提现
    提现    0
       
      真是难得给力的帖子啊。
      个人签名


      我是你爸爸!
      LV5 水面的小草
      帖子    252
      新博币    223 提现
      提现    0
         
        真是难得给力的帖子啊。
        个人签名


        关闭

        博牛社区 x 菠菜圈上一条 /1 下一条

        快速回复 返回顶部 返回列表