关闭 More 保存 重做 撤销 预览

   
关闭   当前为简洁模式,您可以更新模块,修改模块属性和数据,要使用完整的拖拽功能,请点击进入高级模式
招商专员 ,电销专员 ,客服专员 信誉平台长期招各大代理合作共赢 OD体育 OD体育

上一主題 下一主題
»
慢慢的风
版主
当前积分:109961
帖子    13101
新博币    17469 提现
提现    0
TA的勋章:勋章中心
展开更多
     
    222 3 | 显示全部楼层 |倒序浏览

    111357u36q1555ypjqrmqo.jpg

    美国国务卿鲁比欧。(路透)

    中国外交部长王毅24日与美国国务卿鲁比欧(Marco Rubio)通话,事后中国外交部发布的新闻稿中写道王毅对鲁比欧表示“希望你好自为之”,引发媒体和舆论关注。鲁比欧30日在一场专访中证实,在与王毅的通话中并没有听到关于“好自为之”的相关表述。

    根据香港媒体报导,鲁比欧30日接受美国电台“Sirius XM”旗下《The Megyn Kelly Show》节目专访,他延续其对中国的强硬立场,多方位阐述中国对美国造成的威胁,以及美国如何应对挑战。他也指出,日前和王毅的谈话“非常直接”,他告诉王毅,他们都是在维护彼此的最大利益,美中双方在能合作的领域可以合作,在存在分歧的领域必须管控分歧,以免造成灾难性的后果。

    中国外交部所释出的新闻稿中写道“希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。”当主持人问及王毅对鲁比欧的“警告”(warning)时,他很快回应说“有人告诉我了”。

    鲁比欧回应:“当时在通话中的翻译,没有对我说任何我觉得过分的话。他们(中国)喜欢这样做,用英文说一件事,然后又翻译成了另一种。他们(中国)从来没有说过这样的话,至少通话中没有发生,或他们的翻译可能不想那样翻译。”

    关于“好自为之”一词,香港01整理各方的翻译,中国外交部事后释出的英文稿为“act accordingly”;路透和Fox News翻译成“conduct yourself well”,被指似是在警告鲁比奥,严肃中又带点居高临下的意味;《新闻周刊》(Newsweek)则译成take good care of yourself,字面意思是照顾好自己,听上去很“暖心”,但被指偏离原意。



    点击按钮快速添加回复内容: 支持 高兴 激动 给力 加油 淡定 生气 回帖 路过 感动 感恩
    高级模式
    B Color Image Link Quote Code Smilies |上传

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表