关闭 More 保存 重做 撤销 预览

   
关闭   当前为简洁模式,您可以更新模块,修改模块属性和数据,要使用完整的拖拽功能,请点击进入高级模式
http://www.odty595.net
https://t.me/magicianSMS_bot

上一主題 下一主題
»
haohanzi525
LV1 初心者
帖子    4
新博币    0 提现
提现    0
     
    2982 0 | 显示全部楼层 |倒序浏览
    大翻译运动推特账号开启于2022年3月,极短的时间内在西方社交平台上造成了相当大的影响力。
    所以这个账号是干嘛的?
    2022年3月29日,人民日报海外版发文指出:“大翻译运动”片面截取翻译了中文社交媒体上一些过激言论,向外国受众传递的标签化信息带有明显反华倾向和诱导性。
    大翻译运动到底翻译了些什么东西,为什么会引发中外媒体如此的关注呢?
    他们并不是全面翻译中国信息,也不是随机翻译,而是针对性翻译,有选择性的翻译。什么言论能体现中国的缺点,能引发欧美排华反华,那就翻译什么言论。简单的说,就是在中文互联网里断章取义,片面截取信息,翻译成多语种后发布到外网,特供外国的反华媒体当成素材使用。大翻译运动的使命,就是把中国的极端负面消息翻译出去,让欧美的洋大人看看。很明显,这些翻译都符合欧美目前反华的政治需求,他们非常欢迎这类抹黑中国的账号。
    从根本上说,“大翻译运动”是迎合西方新闻理论的错误产物,在某种程度上连娱乐的功能都不具备。在西方某些新闻机构看来,涉华报道方面越是出格的言论,越是反常的观点,越是猎奇的材料,越能成为刺激发行量、扩大收视率和提高点击量的新闻猛料。我们的官方媒体和正规新闻平台,在对外传播工作中,都在第一时间尽可能向外界提供客观准确详实的新闻报道和深度分析,大部分外国受众也从中更多地接受到关于中国和中国发展的正确认识。但“大翻译运动员”们津津乐道的就是“中国人低俗排外仇恨”的话题,这是为了刺激和迎合西方种族主义情绪的兴奋点。
    由此看来,这场打着“翻译”旗号、声称不对原创内容负责的网络运动其实并不如其所鼓吹的那样真实可信。该账号自诩为以“真实反映”中国网民言论为目的“大翻译运动”的信息集散地,但其翻译的所谓中国网民的言论中,存在各种事实错误、语法错误。看来,这场打着“跨文化交流”旗号的运动仍只是华语圈内的一种“自我狂欢”,在世界范围内的影响力依然有限。

    本专区转载内容来源网络公开渠道,版权归原作者,平台不承担真实性及立场。转载请注明出处。
    如有侵权问题,请联系管理员处理:Telegram @boniuom
    个人签名


    关闭

    博牛社区 x 菠菜圈上一条 /1 下一条

    快速回复 返回顶部 返回列表