1. 菲律宾英文国名简称前的定冠词 错:The South China Sea dispute affected the relationship between Philippines and China. 对:The South China Sea dispute affected the relationship between the Philippines and China. 南海争端影响了菲律宾与中国的关系。 在世界各国的英文国名简称中,绝大多数不使用定冠词 the,这种情况被称为“零冠词”,比如:中国 China,加拿大 Canada,越南 Vietnam,等等;但有少数的国家,其英文国名简称中必须使用定冠词 the,比如:菲律宾 the Philippines,荷兰 the Netherlands,冈比亚 the Gambia,等。这方面的内容小编后期与大家专题分享。 菲律宾国家旅游品牌标识及口号 但在文章的标题中,定冠词 the 可以省略:
2. 有关“菲律宾人”的说法 西班牙语和英语拼写 Filipino,用于男性;Filipina 用于女性。菲律宾语和英语拼写 Pilipino,男女通用。 对:He is a Filipino. 他是菲律宾人。 对:She is a Filipina. 她是菲律宾人。 对:He/She is a Pilipino. 他/她是菲律宾人。 典型错误:He/She is a Philipino. 压根儿就没有 Philipino 这个词。 穿传统服装的一对菲律宾夫妇
3. 姓名前的称呼
第一组 Mr. Mrs. Ms. 对:Mr. Rodrigo Duterte 罗德里戈•杜特尔特先生 对:Mr. Duterte 杜特尔特先生 错:Mr. Rodrigo罗德里戈先生 对:Mrs. Leni Robredo 莱妮•罗布雷多夫人 对:Mrs. Robredo 罗布雷多夫人 错:Mrs. Leni莱妮夫人 对:Ms. Veronica Duterte 韦罗尼卡•杜特尔特小姐 对:Ms. Duterte 杜特尔特小姐 错:Ms. Veronica韦罗尼卡小姐 杜特尔特宣誓就职总统时小女儿韦罗尼卡为其手持圣经 第二组 Sir Ma'am 对:Sir Rodrigo 罗德里戈先生 对:Sir Rodrigo Duterte 罗德里戈•杜特尔特先生 错:Sir Duterte 杜特尔特先生 对:Ma'am Leni 莱妮女士 对:Ma'am Leni Robredo 莱妮•罗布雷多女士 错:Ma'am Robredo 罗布雷多女士 对:Ma'am Veronica 韦罗尼卡女士 对:Ma'am Veronica Duterte 韦罗尼卡•杜特尔特女士 错:Ma'am Duterte 韦罗尼卡女士 总统杜特尔特与副总统罗布雷多的关系不咋地 第一组总结:Mr. 是 mister 的缩写,意为先生,用于男性(不管婚否);Mrs. 是 missus 的缩写,意为夫人,用于已婚女性;Ms. 是 miss 的缩写,意为小姐,用于未婚女性。这一组的三个称呼用词,都是用在姓名或姓的前面,不能用在名字的前面。另外,它们不能单独使用,例如:你不能说“Yes, mister.”或“No, missus.”。
第二组总结:Sir 意为先生,用于男性(不管婚否);Ma'am 是 madam 的缩写,意为女士,用于女性(不管婚否)。这一组的两个称呼用词,都是用在姓名或名的前面,不能用在姓的前面。另外,它们是可以单独使用的,例如:“Yes, sir.(是的,先生。)”或“No, madam.(不,女士)”。
4. “开”和“关”的英语用词 中文的“开-关”这对词,在英语语境中有两种完全不同的动作表述: 第一、“开”表述把封起来的或合起来的东西打开或揭开,强调从紧闭的状态向开放状态的移动,用动词 open,其反义词“关”用 close 或 shut。比如: open/close/ shut the door 开/关门 open/close/ shut the book 打开/合上书 open/close/ shut the eyes 睁开/闭上眼 第二、“开”表述打开电器设备的开关,给电器设备通电,用动词 turn on 或 switch on,其反义词“关”用 turn off 或 switch off。口语中可省略 turn 和 switch,只用 on 和 off 即可。比如: turn/switch on/off the light 开/关灯 turn/switch on/off TV 打开/关掉电视 国人经常说错的:open/close the light,这可不是开/关灯,这是把灯拆开或合上。 Open the light 是拆灯 Turn on the light 才是开灯 不过,咱倒是可以“阿Q”一下,因为“开-关”这对词在菲律宾语中也没有两种动作表述,所以他们也经常与我们犯一样的错误,五十步笑百步吧 …
5. 手机中“钱”和“充值”的说法 有关手机中“钱”和“充值”的英语说法,我真的对一些中国教法恨得直咬牙,就想说 Four-letter words! 看看新东方网站上一本正经地胡说八道: 我的手机没钱了。 I don't have any money left on my phone. 这他妈是“我的手机没钱了”吗? 这他妈分明是“我的手机上没放钱”嘛! 正确的说法有以下几种: My cellphone is out of credit/minutes/load. I’m out of credit/minutes/load. My cellphone is running out of credit/minutes/load. I’m running out of credit/minutes/load. 但在菲律宾,你最好选用 load 一词,这个词他们用得最多。 相应地,“我的手机需要充值了”就应该说: My cellphone needs to add credit/minutes/load. I need to add credit/minutes/load. I need to load my cellphone. 同样地,在菲律宾你最好选用 load 一词。 当然,还可以按俚语说成: I need top up my cellphone. 咱再看看正经机构是如何教唆大家的 … 谷歌输入“充值的英语”,得到的中文翻译如下: 金山词霸对“充值”的翻译: 金山词霸对“手机充值”的翻译: 我真是他妈欲哭无泪呀 … 兄弟姐妹们,千万别听“牠们”的! 典型的错误就是用 charge 或 recharge 表示“充值”,实际上它们是表示“充电”的! 关注《菲律宾游记》,咱一起学标准的英语。
扫码关注 菲律宾游记 菲律宾及东南亚旅游资讯 作者微信号 976371455
|