拉眼角,在英语中叫做 Pulling your eyes back,很多西方人借这个动作来嘲笑亚洲人、尤其是中日韩这三个国家的东亚人种,五官扁平、眼睛细小。正因为这一动作在欧美范围内被广泛认为是对亚洲人歧视的标志,所以欧美国家也是有一些“本地种族粪青”在对外来移民使用这个表情的。而且,由于这个表情动作较小,“行动迅速”,可能在几秒钟内就完事儿了,当事人装作什么都没有发生的样子,但是周围人早已“get”到他/她要表达什么意思了。 有些朋友认为这个动作被解释为歧视是“上纲上线”,但实际上,Quora 这个全球最知名的问答网站上曾经提到过这个问题是否涉及种族歧视,而几乎所有参与的回答者都表示,这个动作歧视的意味非常明显。“对于种族歧视者来说,模仿眼睛的形状,是为了讥讽亚洲人是‘外人’,甚至是‘丑陋’。”一家美国反种族歧视网站上,一位专栏作者如此总结。 在很多时候,人们最反感的反而不是那些粗俗的咒骂,而是表面不太脏、却带着很强侮辱意味的词语——尤其是当它与种族歧视有关的时候。 最为著名的例子,莫过于英语中的“Negro”或者“Nigger”(直译的话就是“黑鬼”),在美国,黑人自己说这两个词没关系,会被认为是自嘲,但它如果从其他人的嘴里蹦出来,那麻烦可就大了,公开道歉、辞职谢罪都是常事。 而针对华人的种族歧视敏感词同样存在,并且可谓花样繁多。下面我们为大家科普几个英语里对华人的主要歧视词语,出国的时候防身用。也许不是每个人都会当场发飙——但总不能被人歧视了还不知道吧。 Chinaman:复杂的历史 2014年7月10日,美国福克斯有线新闻频道(Fox News) 主持人鲍勃•贝克尔(Bob Beckel)正在和嘉宾讨论中美网络安全问题,他说: “中国人是美国国家安全最大的威胁……我们把他们带到这儿,还教这帮中国佬,呃,中国人,如何使用电脑,然后他们回到中国再来黑我们。” "Chinese are the single biggest threat to the national security of the US … we bring them over here and teach a bunch of Chinamen–er, Chinese people – how to do computers and then they go back to China and hack into us."
中美网络安全本身就是个争议话题,但“Chinamen”抢走了所有的风头。美国加州的华裔参议员刘云平(Ted Lieu)在上周发表声明,要求贝科为自己使用这个词道歉并辞职,他的行动得到了华人群体的广泛支持。在中国,央视也拿这事做了条新闻。 单纯从英语的角度,Chinaman似乎看不出什么歧视来,它应该跟Englishman(英国人)、Frenchman(法国人)或者Irishman(爱尔兰人)一样,是表明某个人出身国家的正常称呼。 但是Chinaman偏偏不一样,当代美国主流社会,特别是华人社群,都认为这个词带有种族歧视色彩,并呼吁避免使用它。 回顾历史的话,早期的美国华人移民确实曾经在正式书信里自称Chinaman,但再往后,Chinaman开始被用来指代人口普查时不愿意提供姓名的华人。 随着对华人歧视和排挤的加剧,这个词的意味越来越消极。1892年,美国通过了禁止中国人入境的杰瑞法案(Geary Act),其中也使用了Chinamen。渐渐地,Chinaman还被用来蔑称其他亚裔移民。 与许多美国黑人整天把“nigger”挂在嘴边不同,美国华人可不会在日常生活里说出“Chinaman”。这个词的“合法使用”一般都出现在有特殊含义的文学作品里——看过台湾作家柏杨的《丑陋的中国人》吗?它的英文版书名就是“The Ugly Chinaman”
有了这种比较复杂的历史渊源,当一位美国公众人物说出“Chinaman”之后,往往会解释自己毫无恶意,只是对这个词的敏感度不够,如果无心冒犯了华人请多多见谅等等。当然,那要看华人们接不接受了。 (二)Ching-Chong:最著名的敏感词 2002年,美国著名NBA球星奥尼尔(Shaquille O’Neal)在接受福克斯体育台采访时,当着镜头开起了玩笑,对象是休斯顿火箭队的新秀,中国中锋姚明: “告诉姚明,ching-chong-yang-wah-ah-soh。” "Tell Yao Ming, ching-chong-yang-wah-ah-soh."
奥尼尔并不是在秀自己蹩脚的中文,这一串发音可是相当有问题的,他的这句“玩笑”也闹得满城风雨,后来不得不出来道歉。 那么Ching-Chong到底是什么?多数严肃的大词典没有收录它,更接地气的流行语网站“城市词典”(Urban Dictionary)给出的解释是: 傲慢的非亚裔人士认为亚裔都会说的唯一的词。 The only word arrogant non-Asians think all Asians say.
说白了,就是在这些人耳朵里,华人说汉语就是这个味道,甚至亚裔说母语都是这个味道。 在美国,Ching-Chong被认为是一个百分百的种族歧视词语,它的历史很“悠久”,历史文献记载,在20世纪初,华裔和亚裔孩子在学校常常会被同学用下面这首儿歌欺负: Ching Chong, 中国佬, 就坐在墙头 过来一个白人 切掉他尾巴 Ching Chong, Chinaman, Sitting on a wall. long came a white man, And chopped his tail off.
有一首创作于1917年的美国歌曲,名字也叫《Ching Chong》,它的歌词乍一看充满了童趣,不过细看之下,也能体会到当年华人在美国社会眼中的“古怪”形象。 各种歧视性、刺激性的词句,对于喜剧艺术而言都是好材料,总有人忍不住想用一用。在2014年3月,美国脱口秀主持人斯蒂芬•科拜尔(Stephen Colbert)的节目官方推特发出了这样一条内容: “我愿意设立一个‘东方人或其他敏感性问题Ching-Chong Ding-Dong基金会’,来表示我对亚裔社群的关心。” "I am willing to show #Asian community I care by introducing the Ching-Chong Ding-Dong Foundation for Sensitivity to Orientals or Whatever."
节目组的本意,可能是想讽刺另一个种族歧视争议——美式橄榄球劲旅“华盛顿红皮队”被要求改名,因为“红皮”被认为是对印第安原住民的歧视称呼,但红皮队老板认为这个队名是历史遗产,并宣布自己将成立慈善基金支持原住民。 如果一个基金会的名字里就带着种族歧视词语,怎么可能化解种族歧视问题呢——这就像成立一个名字里有Ching-Chong的基金会来支持亚裔一样。 不过科拜尔的团队可能没想到,这句用于类比的“玩笑”会引来亚裔群体的愤怒。推特上迅速掀起了“取消科拜尔”(#CancelColbert)的活动,并成为热门话题,迫使科拜尔也不得不在后来的节目里反复地做解释,还搬来支持自己的华人朋友助阵。 在更早一点的事件里,2011年3月13日,美国UCLA大学学生Alexandra Wallace发布了一段YouTube视频,批评亚裔学生在图书馆中大声打电话,但是她故意用“Ching Chong, Ling Long, Ting Tong”来模仿亚裔的说话声,还不知好歹地提到了当时刚刚发生的日本大地震,言辞过激,顿时激起了一片声讨。 24岁的华裔Jimmy Wong对此的回应是,写了一首歌,名叫Ching Chong (It means I love you)。于是,这首歌红了。
我拿起电话说 Ching chong,意思是我爱你 Ling long, 我很需要你 Ting tong, 我真不知道那是啥意思 但你错了让我很高兴 I pick up my phone and say Ching chong, it means I love you Ling long, I really want you Ting tong, I don't actually know what that means But I like it when you're wrong
不过,Jimmy Wong的这首歌的部分歌词攻击性也挺强的…… 为了对付令人不快的Ching-Chong,一些人选择坚决阻止这个词出现,另一些人则想转变大众对这个词的理解,哪种会更有效呢? (三)Chink 与Gook 居住在美国纽约的曹米希(Minhee Cho)去“棒!约翰”(Papa John’s)比萨店吃快餐,结果被一张收据气坏了。她当天中午在推特上发布了这张收据的照片,在顾客姓名一栏,赫然写着“lady chinky eyes”(小眼睛女士)。 Chink是对华裔或亚裔的一种侮辱性称呼,它还衍生出了Chinky,Chinkie,Chinki等等。Chink在英语中的原义是“狭小的缝隙”,因此,对它最直接的解释是:讽刺亚裔眼睛小。 对于Chink一次的起源,众说纷纭,有人认为它是中国的英文China的一种不规则形式,有的则认为演变自中国的清(Qing)朝的清字,还有的认为是从印欧语系中中国(如法语中的La Chine)这个词进化而来。 或许是以上几种原因并存,让它更容易地“流行”了起来。Chink有据可查的最早出现时间是1878年,真正的广泛使用出现在19世纪末20世纪初。当时大量的中国移民作为劳工抵达北美,影响了当地白人的就业,加之语言文化和生活方式的差异,他们被白人视作威胁。于是Chink开始大行其道。 1940年代起,这个词开始被用来广泛地蔑称东亚和东南亚裔人群。在越战时期,这个词经常被用来形容越南士兵,它在著名的越战影片《野战排》中就频繁出现。 一个类似的词是“gook”。这个词最近的一次争议事件发生在澳大利亚。在一辆开往悉尼的火车上,55岁的女子苏•威尔金斯(Sue Wilkins)上车后没能找到座位,于是开始指责没有给她让座的两个孩子以及他们的亚裔母亲。 在众人的劝说下,她反而越来越起劲,还将矛头指向了另一位劝架的男士,以及他的朋友,来自中国香港的一位女性: “找澳洲女朋友很难是吧,你一定要找个gook. ” "Hard to get an Aussie girlfriend - you had to get a gook."
说着说着,她还用手将自己的眼角向后拉,并模仿起亚洲人说英语的口音。 车厢内的乘客卡里姆•阿布达尔(Kareem Abdul)把这一幕用手机拍摄了下来,并上传到了YouTube。不消说,又是一番网友怒斥与主角道歉的故事。 根据《牛津字典》给出的解释,gook作为名词用来指代外国人,尤其是东南亚裔,有明确的冒犯意味。 这个词最早可以追溯到一本于1893年出版的一本俚语字典,当时gook被用来形容“一个低级妓女”。 也有考据认为,美国海军士兵曾在称呼菲律宾人时使用“gugu”,因为当地女性会使用一种名为gugu的树干来清洗自己的头发,这与后来的gook有关。 但另一些学者认为,gook来源于朝鲜语。在朝鲜战争时期,美国士兵发现接近他们的韩国人常常会说miguk(朝鲜语中的“美国”),但是美国士兵却将这个词误解为“me gook”(我是gook)。 对于很多美国人来说,亚洲人之间没有区别,于是针对亚裔的歧视词语都是通用的。2008年美国总统竞选时期,共和党候选人麦凯恩(John McCain)就曾用“gook”指代越战时囚禁他的越南士兵,之后他只好乖乖地为自己的用词不当向越南裔人群道歉。 道歉是一个个都做了,但埋在心理的歧视,恐怕还没有那么容易消除。 菲律宾作为亚洲受欧美文化影响最大的国家,这些词汇他们都知道意思的,面对菲律宾人利用你不知道的行为所作出的歧视动作以后,要勇敢的去回击。 可怕的不是种族歧视,可怕的是他们根本意识不到自己在做着种族歧视的行为!很多非亚洲人都打着幽默或者是开玩笑的名义来对你进行种族歧视,你被种族歧视了,你不爽,还被人说是你没有幽默感,尤其是自以为乐的西班牙人。 其实更可怕的还有,就是你被种族歧视了却不肯承认,因为种族歧视是被侮辱的一种行为,被种族歧视,还笑呵呵的和人开着玩笑,这是可怕而又可悲的
|