无敌小怪兽 发表于 2024-8-22 17:05:53

中国网友安慰外国女孩,“中式英语”火到国外!

近日中式英语在外网火了一把!事情的起因是这样的,一位常在中国社交平台小红书分享日常、有时秀恩爱、吐槽男友的外国博主发了个帖子,她去机场送男友离开,并配文“再见宝贝”。网友们注意到,该到博主几天前刚分享过被男友气哭,现在又因为舍不得送他离开而难过,于是“劝分小队”纷纷涌入评论区,给博主送上了“安慰”,该条博文和评论区独具特色的“中式英语”也在外网上彻底火了!中国网友用英文评论:want cry go outside cry (想哭出去哭!)有人建议女孩眼界放开:The old doesn’t go, the new doesn’t come. (旧的不去,新的不来)one boyfriend, always sad. ten boy friends, no time to sad (男友一个,总会伤心。男友十个,没时间伤心。)3 legs frog can hardly find, 2 legs man can easily find! (三条腿的蛤蟆不好找,两条腿的男人满街跑。)cry what? man like taxi, one go, next come (哭啥?男人就像出租车,这辆走,下辆就来了。)还有人用经典英语热梗联动:abandon! abandon him!! (甩了他!甩了他!!)评论下的网友表示,“背了四年的abandon终于用上了!”

甚至还有外国网友评论,“我在这评论区学习说英语”

好在中国网友的热情没有白费,很快有外国网友看到了这些留言,并且成功理解了中国网友们金子般的热心,转发到了国外网站上:    Imagine going through a rough patch with your boy friend and thousands of Chinese netizens comfort you.(想象一下,当你和你的男朋友经历了一段艰难的时期,成千上万的中国网民在安慰你)
混着汉字、拼音的中式英语以及中文语境中独有的流行梗,这波中式幽默感着实是“拿捏”了。最火的金句“you swan he frog”还被外国网友拿来配文其他场景↓↓↓

何为“中式英语”?据相关介绍显示,所谓“中式英语”也称中国式英语,是指中国的英语学习和使用者由于受母语的影响,硬套中文语法,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语,一种不规范英语。近年来,中式英语在中国本土火爆,而且开始走向英语世界。此前,一则消息登上热搜。中国海关总署已将海关商品名录中“白酒”对应的英文修改为“Chinese Baijiu”。对于本次“改名”。中国酒业协会昨日表示,此次更改对于准确描述中国白酒这一民族产品,规范白酒出口名称,扩大国际影响力都具有积极的作用。“Baijiu”一出,也让网友高呼“有内味儿了”。不少网友表示,自己的四六级分数有一部分“是海关总署给的”。有网友称,“这恐怕是我能拼出的最长的英文单词了!”还有网友调侃称,“Erguotou,安排上了吗?”新任中国驻马耳他大使于敦海也为此事专门发了一条推特称,如果有更多这样的英文词汇,那我中学的日子就要好过多了。据报道,有家长发现小学教辅书上竟印着一句中式英语“day day up”,家长郑先生认为,这样的翻译不妥。让孩子们学习这样的英语,是否不妥?记者查询发现,这句中式英语早已被广泛接纳。比如2014年南京青奥会曾面向全世界公布了6个候选口号,其中就有“day day up”。《纽约时报》报道湖南卫视的娱乐节目“天天向上”时,就使用了“day day up”。在加拿大读大一的华人学生吴雨桐介绍,她就经常听见老外嘴里蹦出“day day up”“long time no see”等中式英语。大学生吴斯旻则认为,这类中式英语朗朗上口,不仅中国人懂,还受到外国人欢迎,体现了中国文化的影响力。中国地质大学英语教师姚夏晶认为,这类中式英语翻译得很传神,很多美国人也在用。翻译本来就是很主观的一件事情,并无严格的“标准答案”,不必太拘泥于语法。除此之外,不少中国特色的产品也有着中国特色的英文名例如,Wonton(馄饨)。在被网友戏称为英语词汇“康熙字典”的《牛津英语词典》中,来自中国的馄饨就被翻译成“Wonton”,其取自中国广东一带“云吞”的发音,也是在海外流传甚广的中国词汇。或许四川网友对此表示不服,毕竟Chaoshou(四川抄手)也是馄饨的一种。但四川完全不必灰心,因为四川颇有特色的“麻将”其实早也已名扬海外。“Mahjong”(麻将)一词在国外同样成为了人们的日常词汇。甚至在英美等国还有不少民间“Mahjong”团体,著名的斯坦福大学还曾有专门的“Mahjong”研究。

和白酒同为中国特色饮品的“茶”,历史则更为悠久。在海外,“茶”同样以“Cha”闻名。“中式英语”彰显“中式影响力”此前,据《牛津英语词典》编辑部向新华社记者提供的统计数据,这套词典目前共收录250个中式英语词汇,其中50多个词是在过去半个世纪里加入的。这些有中国血统的英文词汇中,不少与中国食物和传统文化有关。比如,食物领域有hoisin(海鲜)、mooshupork(木须肉)、shumai(烧卖)、wok(炒锅),服装领域有qipao(旗袍)、samfu(衫裤),医学方面则有qigong(气功)、tuina(推拿)等。牛津大学出版社(中国)词典总编辑刘浩贤列举了几个他印象深刻且很有代表性的中式英语。例如,guanxi(关系),是华人社会中独特的人际关系与文化现象,这种人际关系延伸到亲朋好友、政治、商业、社会等方方面面。“对于来自其他国家、地区、文化的人来说,‘关系’常常带来强烈的文化冲击。这个词进入英语世界,有它独特的意义所在。”再比如,BasicLaw(首字母B和L大写,特指‘香港特别行政区基本法’)。“这一法律见证了香港从英国殖民地回归到中国主权,代表了香港的一段历史、一个时代。”西方一些语言专家认为,随着中国的节日民俗、先贤思想、传统美食等越来越深刻地影响世界,中国人的生活方式、思考方式和话语方式也在对世界发挥影响。《语言帝国:世界语言史》作者尼古拉斯·奥斯特勒今年年初曾在英国《卫报》发表署名文章说,虽然当今全球四分之一人口在使用英语,但随着中国在国际舞台上的影响力不断增强,汉语在全世界的普及度越来越高。刘浩贤认为,《牛津英语词典》收录中式英语,体现了当前英语演变的一个有趣趋势:日益增长的本土化和多元化。“世界上许多采用英语作为交流手段的人也在适应这一变化:创造新词,重新发音,改变既定的语法规则,将英语元素与其他语言的元素混搭。随着英语使用范围的扩大,它将继续多元化,并产生新的英语品种。每一种英语都有自己的特点,与标准的英式英语和美式英语不同。”


总部位于美国的“全球语言监测中心”(GLM)从全球视野和英语发展的角度给予了中式英语热情洋溢的高度评价。该中心主任保罗•佩亚克先生曾声称:中式英语正在促使英语产生深刻的变革,大量的汉语词语进入英语,成为英语新词语最主要的来源,比率可达20%,超过任何其他来源。他对中式英语的发展前景持乐观态度。美国“教育服务考试中心”(ETS)的执行副总裁沃尔特•麦克多纳先生在接受媒体采访时曾说过:“如果中式英语越来越多的出现在学术界和高等教育中,ETS将把中式英语融入托福考试中。”他认为托福考试应真实地反映国际英语的变化。总之,随着中国综合国力日益强大和对外文化交流日趋频繁,作为英语国别变体的中式英语也走上了世界舞台,已让人不可漠视。可以相信:中式英语会不断完善,其影响力会进一步增强;它将展现自己亮丽而独特的风采,成为国际交流的重要工具之一。
















无敌小怪兽 发表于 2024-8-22 17:17:22

开开心心每一天
页: [1]
查看完整版本: 中国网友安慰外国女孩,“中式英语”火到国外!